译都做的非常好,一些用日语说起来颇为别扭的语句在他们翻译下变成了顺畅的汉语句子,没有盲目古板的翻译而是做到精确传达意思的意译以及独特文字润色。
毕竟神谷悠使用的是日语来写小说,很多地方翻译成汉语不可能那么通顺。
“这翻译水平比得上一流的日语翻译员了。”神谷悠莫名惊诧,想了想打开自己的邮箱账号找到林叶上次给他送过来的一段翻译材料,这是神谷悠让林叶成立的《Fate/zero》官方翻译组的作品,对比下后感觉民间翻译各方面都比林叶成立的官方翻译组好很多。
神谷悠苦笑摇头:“林叶那边估计采用的是正统的日语翻译员,这情况还真不知道说什么好。”
民间翻译比官方翻译做得好在上个世界也是屡见不鲜,官方翻译通常采用正经的翻译人员,这部分人员又可能很少接触作品的元素所以不能准确翻译作品台词的含义,同时因为日语翻译水平参差不齐,官方日语翻译缺少选择,人数不比一些民间翻译组,某位官方翻译做出结论的时候和可能就是最终结果。民家翻译组由爱好者组成,排除纯粹的爱好,一些成员想要翻译作品都是出于自己对这部作品的喜欢以及分享心情,态度上更加负责,遇到难以翻译的地方也可以询问其他成员的意见来达成统一。
本来神谷悠打算林叶那边翻译完后自己找个时间来润色,现在既然看到了更好的选择就不能放着不管。
想了想,神谷悠注册了中华地区的热门聊天软件账号,署名为【悠远的天空】后根据广告找到了这家业余翻译组的聊天群体,并申请加入。
“请问是【蓝海】翻译小组么?我是看到招募广告的动画爱好者,观看你们翻译组翻译作品后有一些疑惑希望可以得到解答。”
神谷悠用鼠标点击确认提交自己的加入理由,内心沉吟道:“暂时还是先观察一下,让林叶那边督促下官方翻译,明明是官方翻译,速度和质量都不如民间翻译是闹哪样?这段时间自己不可能顾得上小说汉化,作品给人的初始印象也很重要啊。”神谷悠不介意自己的作品盗版在中华传播,上世界所处的中华对作品版权保护已经非常到位,他在囊中羞涩的时候也会偷偷下载盗版,他介意的是不合格翻译让作品整体水平下降。
虽然已经深夜一点多,神谷悠的申请提交没到一分钟就得到了回应。
“尊敬的【悠远的天空】用户
(本章未完,请点击下一页继续阅读)